martes, 16 de marzo de 2010

Ciudad fantástica de Seize (Sora no Oto)


http://www.youtube.com/watch?v=LY0OpzZlQ0s&feature=player_embedded

Los dibujos 'Sora no Oto' se inspiran en Cuenca para crear la ciudad imaginaria de Seize

Para muchos pasarán desapercibidas y no serán más que las simples localizaciones de una serie de dibujos, sin embargo, la serie de anime 'Sora no Oto' (So Ra No Wo To - ソ・ラ・ノ・ヲ・ト) presenta unos escenarios realmente impresionantes. La tira del país nipón ha representado a la perfección los paisajes y los lugares más visitados y caracyerísticos de la ciudad de Cuenca.

Así las cosas, en muchas de sus escenas los espectadores se pueden reconocer fácilmente las casas Colgadas, una recreación del Puente de San pablo, el Castillo y el Arco de Bezudo, la fortaleza de Alarcón, los miradores de la Ronda del Júcar, el paisaje de la Ronda de Julián Romero, entre otros lugares del casco antiguo de la ciudad conquense.

Fuente: http://www.formulatv.com/1,20100116,13896,1.html






viernes, 5 de marzo de 2010

La nieta del emperador de Japón falta al colegio por supuesto acoso escolar

La nieta del emperador japonés, Aiko, de 8 años, no ha vuelto a clase desde que el martes llegó del colegio con un ataque de ansiedad y dolor de estómago. Así lo ha confirmado la Casa Imperial nipona en un comunicado oficial en el que apunta como causa el 'comportamiento brusco' que tuvieron algunos escolares con la princesa y varios de sus compañeros.
El portavoz imperial ha explicado que Aiko y otros estudiantes fueron 'tratados con dureza' por unos niños de otra clase.
Según el director de la escuela, la princesa se asustó cuando uno de sus compañeros salió corriendo al comenzar la hora del recreo. 'Eso ha debido recordarle el comportamiento anterior de varios niños, que le arrojaron algunos objetos y le hicieron sentirse insegura', ha comentado el responsable del centro, uno de los más exclusivos de Tokio.
La familia imperial ha pedido al colegio que trate el problema, pero por el momento se desconoce cuándo volverá la niña a clase.
Aiko es la única hija del príncipe heredero de Japón, Naruhito, y su esposa, Masako, una diplomática que raramente aparece en público y que durante años ha sufrido depresiones debido a la presión de su cargo y de la vida en palacio.

jueves, 4 de marzo de 2010

Hina matsuri

inamatsuri, o Hina Matsuri (雛祭 ó 雛まつり?) es el Festival de las Muñecas, que se celebra cada 3 de marzo en Japón. Está dedicado especialmente a las niñas, por lo que también se conoce como Festival de las Niñas. En él, las niñas exponen varias muñecas (ningyō (人形)) vestidas con kimonos tradicionales y quedan situadas en distintos niveles de una plataforma, de hasta 5 a 7 escalones. Estas muñecas representan personajes de la corte imperial de la Era Heian y pasan de generación a generación dentro de la familia. Normalmente sólo se adornan los personajes que representan al Emperador y la Emperatriz. Se suele adornar también con flores de melocotonero.

La tradición proviene de China, donde se pensaba que estas muñecas podían esconder los malos espíritus en sus cuerpos, salvando así a su dueño de encuentros peligrosos una vez se librara de ellas. De esta manera, la costumbre llegó a Japón como una ceremonia conocida en el Periodo Heian como hina nagashi, en que las muñecas de papel eran enviadas en barco por el curso de un río, llevándose consigo los malos espíritus. La costumbre se difundió durante el Período Edo, pasando de generación en generación hasta lo que hoy conocemos como Hinamatsuri.

Se dice que si las muñecas quedan expuestas más tiempo del necesario, la niña se quedará soltera de mayor o que tardará en casarse. Por ello, las muñecas suelen guardarse pronto pasado el festival, siendo el día 4 el mejor para hacerlo.

El festival cuenta con su propia canción tradicional, muy conocida entre la población japonesa. Un plato típico de la festividad es el hinaarare, una especie de bolitas de arroz de diversos colores y dulces, que se dice que protegen a las niñas de las enfermedades y la mala suerte. Suele beberse shirozake, un sake de color blanco y dulce, para purificar el cuerpo.

Fuente: wikipedia

Aerolíneas japonesas cubren una ruta con mujeres por el Día de las Niñas

Según una portavoz de JAL, la aerolínea ha formado un equipo íntegramente femenino para operar un Boeing 767 entre el aeropuerto tokiota de Haneda y el de Kumamoto (al sur de Japón).

El capitán de la nave fue el único hombre en un equipo de 20 personas, ya que la aerolínea carece de mujeres en ese puesto.

En Japón la festividad de Hina Matsuri o Día de las Niñas se conmemora tradicionalmente el 3 de marzo, tercer día del tercer mes del año, con comida de sushi casero y la colocación de muñecas en las casas junto con ramos de flor de melocotonero.

JAL, que se declaró la bancarrota en pasado enero, comenzó a contar con personal femenino en las áreas de mecánica a finales de los 80 e inició la convocatoria de pilotos en 1994, con lo que hoy tiene 10 copilotos en plantilla.

"A pesar de todo por lo que ha pasado la empresa, quiero que cada uno de los pasajeros tenga un viaje seguro y cómodo", dijo a los medios japoneses, Madoka Tachikawa, la segunda comandante del vuelo a Kumamoto.

Por otro lado, la compañía ANA también realizó hoy un vuelo entre Haneda y Oita gracias a un equipo de 29 mujeres, aunque para la segunda aerolínea nipona encontrar una copiloto y mecánicos de sexo femenino se hizo difícil, ya que sólo dispone de 63 mujeres entre los 2.169 técnicos que trabajan en Haneda y de 14 copilotos entre 2.450 comandantes de vuelo.

La tradición de formar equipos para cubrir rutas nacionales sólo con mujeres nació el año pasado a iniciativa de JAL

Fuente: abc.es

martes, 2 de marzo de 2010

Japón pide perdón por exagerar la amenaza del maremoto

El exceso de celo llevó a evacuar sin necesidad a 665.000 personas

Las autoridades japonesas sobrevaloraron los riesgos de un tsunami después del terremoto de Chile y ayer pidieron disculpas por una alerta que, pese a intentar evacuar a más de medio millón de personas en la tarde del domingo, solo fue acatada por una minoría.

La alerta de un «gran tsunami», emitida por primera vez en 15 años por la Agencia Meteorológica de Japón, dejó autopistas desiertas, cerró varios aeropuertos y paralizó unas 58 líneas ferroviarias a lo largo de la costa del Pacífico.
Al exceso de celo se sumó el primer ministro, Yukio Hatoyama, quien pidió a los ciudadanos no bajar la guardia y advirtió que tras la primera ola de un tsunami vendrían otras más altas. «Hay que temerle al tsunami», dijo el mandatario.

NINGÚN RIESGO / El total de hogares que recibieron orden o recomendación de evacuación ascendió a 665.000, más de la mitad en las provincias de Aomori, Iwate y Miyagi, al noroeste de Tokio. Sin embargo, según la televisión estatal NHK, en esas tres provincias solo 19.500 personas, un 6% de la población, acudieron a los centros escolares habilitados como refugios.
Con el precedente de 1960, cuando un terremoto en Chile con una magnitud récord de 9,6 en la escala de Richter produjo un tsunami que en menos de 24 horas llegó a Japón y causó más de 140 muertos, las autoridades niponas optaron por no asumir riesgo alguno, pues esperaban olas de hasta tres y cuatro metros.
Pero nada de eso sucedió y la máxima altura registrada fue de 1,2 metros en la región de Iwate, y la Agencia de Meteorología se vio obligada a pedir ayer disculpas por el largo período de tensión.

Fuente:elperiodico.com

lunes, 1 de marzo de 2010

Terremoto de 7,2 grados Richter golpea la costa de Japón

Un terremoto de 7,0 grados en la escala de Momento –7,2 grados en la escala Ritcher– golpeo las Islas Ryukyu, fuera de las costas de Japón la mañana del viernes a las 5.31. Además, se emitió un alerta de tsunami que fue cancelada posteriormente. El centro de protección de Tsunamis en el pacífico dijo que no había "poder destructivo" en la gran ola. A su centro, el fondo del terremoto fue medido en un fondo de 10 kilómetros (6.2 millas).A las 5.57 horas, la Agencia Meteorológica de Japón registró un tsunami de 10 centímetros (cuatro pulgadas) en Nanjō, Okinawa. Inicialmente la agencia predijo que en lo profundo el tsunami sería de tres pies (un metro). La agencia no reportó daños, aunque "tal vez haya cambios en los niveles del mar a partir de ahora."La gente fue advertida para que pudieran desalojar las costas en las islas de Okinawa y Tokara. Ivan Brackin, un residente de la Isla Yoron, describe su experiencia en el terremoto. "Me desperté por las violentas sacudidas, que duraron alrededor de seis segundos, luego de una pausa, este continuó con un par de saltos –afirmó–. Los brincos son los más peligrosos de modo que me escondí bajo el escritorio."

Traducen al japonés "El llibre dels fets" del rey Jaume I

Fuentes del centro alicantino han señalado que la edición realizada por Publicaciones de la Universidad de Kioto, "la más antigua y prestigiosa editorial de Japón", comprende una tirada de 2.000 ejemplares.
De este modo, se "extenderá" el conocimiento de esta obra, popularmente conocida como "Crónica de Jaume I", a un "público más amplio de la sociedad japonesa", y no sólo a los de carácter especializado.
Asimismo, la traducción del libro permitirá a los japoneses profundizar en el conocimiento del mito occidental del caballero medieval, "dado el interés que éste suscita en el mundo oriental", y en el que se enmarca la figura del rey Jaume I, "ya que en Oriente son conscientes del eco que tuvo en su época a nivel internacional".
La versión japonesa de "El llibre dels fets del rey Jaume I" consta de 608 páginas, incluye 19 ilustraciones a color y cerca de 50 en blanco y negro sobre la conquista de Valencia y Mallorca.
En este sentido, el director del IVITRA, el catedrático en Filología Catalana Vicent Martines, ha explicado lo "prácticas" que son estas ilustraciones, ya que el concepto de caballería medieval occidental está alejado del concepto de caballería medieval japonés.
Además, la obra incluye la traducción de la gran mayoría de sus topónimos, así como un índice de los nombres de los personajes históricos citados por el rey Jaume I.
El japonés es la cuarta lengua a la que se traduce la "Crónica de Jaume I", realizada por el doctor en Historia Europea Medieval de la Universidad de Kioto, Akio Ozaki, con el asesoramiento del historiador de Barcelona, Vicent Baydal, A su vez, la versión japonesa de la obra es la segunda obra de clásicos de la Corona de Aragón que se traduce a este idioma, así como el segundo en lengua catalana.
La traducción ha contado con el patrocinio de la Academia Valenciana de la Lengua, el Instituto Ramon Llull, el Instituto Cervantes, el Proyecte DIGICOTRACAM (Programa Prometeo para Grupos de Búsqueda en I+D de Excelencia de la Generalitat Valenciana) y el Grupo de Búsqueda "Traducción de clásicos Fuente: abc.es